Кто что предпочитает?
Лично я - за MVO, стараюсь выбирать релизы только с закадровым переводом.
(эстетов, смотрящих только с оригинальной звуковой дорожкой, просьба держать все части своего тела в руках и не мешать дискуссии

Модератор: Zarkon
wheel писал(а):кароч, я ваще щитаю, что говорить своим голосом должны актёры. интонация там, все дела. на то они и актёры.
Ivan писал(а):Лично я - за MVO, стараюсь выбирать релизы только с закадровым переводом.
Андрей Стабинов писал(а):а хреновые рипы с дубляжём, в которых шум дождя заглушает диалог...
Предсказатель писал(а):Поэтому при прочих равных условиях дубляж предпочтительней.
Предсказатель писал(а):А у нас среди переводчиков довольно много актеров с сочной, выразительной речью, которая тянет на себе весь фильм. Поэтому при прочих равных условиях дубляж предпочтительней.
Предсказатель писал(а):Но в качественном профессиональном переводе наши актеры как правило значительно переигрывают своих первоисточников.
Crait писал(а):актеры, достойные прослушивания в оригинале, давно перевелись
cobalt писал(а):я есть Грут