kastrakis писал(а):Однако, в таком случае, основной вопрос: где он - качественный и профессиональный? Возможен ли вапще, если круг артистов дубляжа ограничен, а фильмов в прокат выходит с десяток в неделю? Настолько ли уж профессиональны наши профессионалы, чтоб без подготовки, что называется "с листа" читать оттенки, нюансы и интонации чужой речи, передающие токости чужой актёрской игры?
У приличных актеров дубляжа с выразительными сочными голосами в фильмографии как раз немного шлака, который выходит с десяток на неделю. Я порой так и выбираю кино по понравившемуся голосу переводчика.
Тут нельзя не отметить, что за последние 10-15 лет обработка звука ускакала далеко вперёд и можно один и тот же голос переделать до неузнаваемости. Поэтому вопрос стал упираться не в актерскую игру, а в нужную программу. Наглядный пример - это стахановец П.Иващенко, который в фильмах говорит совершенно разными голосами и интонациями.
Ivan писал(а):1. сам перевод часто бывает некорректный,
в таком случае дубляж оставляет в полном недоумении,
а с закадровым шанс поймать суть всё-таки остаётся
Есть такое. В отличие от mvo дубляж приходится тщательней подгонять под видеодорожку. А русский язык более раскатистый, нежели английский
Но принципиальных огрехов не так много, чтобы на этом заморачиваться
Ivan писал(а):русские актёры дубляжа безусловно молодцы, но их - немного.
в каждом фильме - почти одни и те же голоса.
Более того, голоса некоторых актеров я уже воспринимаю как родных
В многоголосом переводе тоже актеров не миллионы. Так что тут они наравне
Но бывает и наоборот. Зацепит в фильме чей-то голос. Лезешь искать переводчицу, смотреть озвучки - а там всего пара фильмов
PS Кстати, сферический пример в вакууме дубляжVSоригинал - это фильм Телефонная будка. В роли невидимого снайпера брутальный голос В.Еремина просто шикарен и наголову выше американского коллеги