Дубляж vs закадровый перевод

Новинки показа, что посмотреть, премьеры, куда пойти, расписание сеансов Космос

Модератор: Zarkon

Аватара пользователя
Ivan
Автор темы
Сообщения: 7899
Зарегистрирован: 14 мар 2006, 10:36
Пол: мужской
Семейное положение: в браке
Благодарил (а): 1644 раза
Поблагодарили: 661 раз

Дубляж vs закадровый перевод

#1

Непрочитанное сообщение Ivan » 25 авг 2014, 19:33

Дубляж или закадровый перевод?
Кто что предпочитает?
Лично я - за MVO, стараюсь выбирать релизы только с закадровым переводом.

(эстетов, смотрящих только с оригинальной звуковой дорожкой, просьба держать все части своего тела в руках и не мешать дискуссии :))

Аватара пользователя
ruslan61
Сообщения: 5675
Зарегистрирован: 13 янв 2011, 01:24
Пол: мужской
Благодарил (а): 243 раза
Поблагодарили: 212 раз

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#2

Непрочитанное сообщение ruslan61 » 25 авг 2014, 19:53

предпочтительно без звука :D

wheel
Сообщения: 15147
Зарегистрирован: 08 сен 2010, 21:53
Пол: мужской
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 2114 раз

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#3

Непрочитанное сообщение wheel » 25 авг 2014, 21:50

эта... а чо такое МВО?

Аватара пользователя
Zarkon
Сообщения: 31434
Зарегистрирован: 04 фев 2008, 22:07
Пол: мужской
Семейное положение: свободен
Езжу на: DaeWoo Matiz Best
Благодарил (а): 793 раза
Поблагодарили: 1948 раз
Контактная информация:

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#4

Непрочитанное сообщение Zarkon » 25 авг 2014, 21:51

wheel
MVO (Multi VoiceOver) - в фильме имеет место многоголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная (например, английская) озвучка. Может быть профессиональным и любительским.
Ты выбрал путь, но есть пути другие. И выбор за тобой, мой друг. ©
http://realorfake3d.com/
Sean Bean dies in everything because it's the universe trying to correct the hole ripped in it due to the fact that his name doesn't rhyme when it should. ©

wheel
Сообщения: 15147
Зарегистрирован: 08 сен 2010, 21:53
Пол: мужской
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 2114 раз

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#5

Непрочитанное сообщение wheel » 25 авг 2014, 22:28

кароч, я ваще щитаю, что говорить своим голосом должны актёры. интонация там, все дела. на то они и актёры.
поэтому надо бахать родную речь + русские субтитры (или английские, если кто понимает буквы, но не понимает речь)

или одноголосый перевод в исполнении гоблина.
многоголосый перевот ненужын.

Аватара пользователя
Андрей Стабинов
Сообщения: 168
Зарегистрирован: 26 авг 2012, 17:05
Пол: мужской
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 21 раз

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#6

Непрочитанное сообщение Андрей Стабинов » 25 авг 2014, 23:04

Сербин и Пучков, ну по настроению - Денис Колесников, но тут не эстетика, а хреновые рипы с дубляжём, в которых шум дождя заглушает диалог...

Предсказатель
Сообщения: 3996
Зарегистрирован: 20 дек 2010, 01:24
Пол: мужской
Благодарил (а): 206 раз
Поблагодарили: 1118 раз

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#7

Непрочитанное сообщение Предсказатель » 25 авг 2014, 23:16

wheel писал(а):кароч, я ваще щитаю, что говорить своим голосом должны актёры. интонация там, все дела. на то они и актёры.

Прально. И в рамках санкций не покупать впредь у америкосов кино без русских интонаций. Пускай работают, на то они и актеры. А то, понимаешь ли, поймали расслабон. :D

Ivan писал(а):Лично я - за MVO, стараюсь выбирать релизы только с закадровым переводом.

Иногда интересно за кадром слышать оригинальный голос актера. Но в качественном профессиональном переводе наши актеры как правило значительно переигрывают своих первоисточников. У американцев произношение в основном неврачное, сухое и больше походит на бубнение. А у нас среди переводчиков довольно много актеров с сочной, выразительной речью, которая тянет на себе весь фильм. Поэтому при прочих равных условиях дубляж предпочтительней.

Аватара пользователя
Zarkon
Сообщения: 31434
Зарегистрирован: 04 фев 2008, 22:07
Пол: мужской
Семейное положение: свободен
Езжу на: DaeWoo Matiz Best
Благодарил (а): 793 раза
Поблагодарили: 1948 раз
Контактная информация:

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#8

Непрочитанное сообщение Zarkon » 25 авг 2014, 23:22

Андрей Стабинов писал(а):а хреновые рипы с дубляжём, в которых шум дождя заглушает диалог...

Это ждать выхода лицензии надо. Там нету шумов.
Ты выбрал путь, но есть пути другие. И выбор за тобой, мой друг. ©
http://realorfake3d.com/
Sean Bean dies in everything because it's the universe trying to correct the hole ripped in it due to the fact that his name doesn't rhyme when it should. ©

wheel
Сообщения: 15147
Зарегистрирован: 08 сен 2010, 21:53
Пол: мужской
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 2114 раз

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#9

Непрочитанное сообщение wheel » 25 авг 2014, 23:22

Предсказатель писал(а):Поэтому при прочих равных условиях дубляж предпочтительней.

а карузо картавит и шепелявит, ага.

Аватара пользователя
Crait
Сообщения: 20480
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 19:55
Благодарил (а): 299 раз
Поблагодарили: 941 раз

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#10

Непрочитанное сообщение Crait » 26 авг 2014, 07:27

Предсказатель писал(а):А у нас среди переводчиков довольно много актеров с сочной, выразительной речью, которая тянет на себе весь фильм. Поэтому при прочих равных условиях дубляж предпочтительней.

Тем более, что актеры, достойные прослушивания в оригинале, давно перевелись.
Разве что кроме тех, кто сами занимаются озвучкой профессионально. Чью вы там речь желаете слышать в оригинале? :D
Желать субтитры на озвучку это что-то.
Вот если бы еще дубляж не был часто так бессовестно далек от оригинала, как будто они там считают, что имеют право переписывать диалоги с нуля.
Тогда и Гоблин нафиг не был бы кому-то нужен.
Сербин да. Остальное - шлак.

Аватара пользователя
kARTinka
Сообщения: 4317
Зарегистрирован: 02 фев 2012, 12:57
Пол: женский
Семейное положение: в браке
Езжу на: Chevrolet Aveo Sedan 1.6
Благодарил (а): 981 раз
Поблагодарили: 536 раз
Контактная информация:

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#11

Непрочитанное сообщение kARTinka » 26 авг 2014, 07:55

я люблю профессионально дублированный многоголосый. без оригинального на заднем плане.
"Если вы недовольны тем местом, которое занимаете, смените его, Вы же не дерево". Джим Рон.

Аватара пользователя
Zarkon
Сообщения: 31434
Зарегистрирован: 04 фев 2008, 22:07
Пол: мужской
Семейное положение: свободен
Езжу на: DaeWoo Matiz Best
Благодарил (а): 793 раза
Поблагодарили: 1948 раз
Контактная информация:

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#12

Непрочитанное сообщение Zarkon » 26 авг 2014, 08:41

kARTinka
Это просто дублированный.)
Ты выбрал путь, но есть пути другие. И выбор за тобой, мой друг. ©
http://realorfake3d.com/
Sean Bean dies in everything because it's the universe trying to correct the hole ripped in it due to the fact that his name doesn't rhyme when it should. ©

Аватара пользователя
kastrakis
Сообщения: 6823
Зарегистрирован: 23 май 2009, 03:59
Пол: мужской
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 664 раза

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#13

Непрочитанное сообщение kastrakis » 26 авг 2014, 09:06

Предсказатель писал(а):Но в качественном профессиональном переводе наши актеры как правило значительно переигрывают своих первоисточников.

Тезис спорный, но пусть будет.
Однако, в таком случае, основной вопрос: где он - качественный и профессиональный? Возможен ли вапще, если круг артистов дубляжа ограничен, а фильмов в прокат выходит с десяток в неделю? Настолько ли уж профессиональны наши профессионалы, чтоб без подготовки, что называется "с листа" читать оттенки, нюансы и интонации чужой речи, передающие токости чужой актёрской игры?

Crait писал(а):актеры, достойные прослушивания в оригинале, давно перевелись

иппона мать, и в Голливуде тоже, как оказалось, всё тлен и пыль...
Как же тяжко жить на свете пресыщенным гейниям :D
Должен ли джентльмен говорить ничтожеству: "Спасибо за внимание"?, гы-гы.

Аватара пользователя
cobalt
Сообщения: 15402
Зарегистрирован: 11 дек 2006, 20:43
Пол: мужской
Благодарил (а): 465 раз
Поблагодарили: 787 раз

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#14

Непрочитанное сообщение cobalt » 26 авг 2014, 09:22

я есть Грут
Мы сидим у разбитых корыт
И гадаем на розе ветров.

Аватара пользователя
Zarkon
Сообщения: 31434
Зарегистрирован: 04 фев 2008, 22:07
Пол: мужской
Семейное положение: свободен
Езжу на: DaeWoo Matiz Best
Благодарил (а): 793 раза
Поблагодарили: 1948 раз
Контактная информация:

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#15

Непрочитанное сообщение Zarkon » 26 авг 2014, 10:39

cobalt писал(а):я есть Грут

А действительно, давайте учить зарубежных актёров говорить на русском. ДеВито заговорил ведь.
phpBB [video]
Ты выбрал путь, но есть пути другие. И выбор за тобой, мой друг. ©
http://realorfake3d.com/
Sean Bean dies in everything because it's the universe trying to correct the hole ripped in it due to the fact that his name doesn't rhyme when it should. ©


Вернуться в «Кино, театр, ТВ»