Дубляж vs закадровый перевод

Новинки показа, что посмотреть, премьеры, куда пойти, расписание сеансов Космос

Модератор: Zarkon

Аватара пользователя
Ivan
Автор темы
Сообщения: 7719
Зарегистрирован: 14 мар 2006, 10:36
Пол: мужской
Семейное положение: в браке
Благодарил (а): 1626 раз
Поблагодарили: 632 раза

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#16

Непрочитанное сообщение Ivan » 26 авг 2014, 14:24

Предсказатель писал(а): А у нас среди переводчиков довольно много актеров с сочной, выразительной речью, которая тянет на себе весь фильм. Поэтому при прочих равных условиях дубляж предпочтительней.

1. сам перевод часто бывает некорректный,
в таком случае дубляж оставляет в полном недоумении,
а с закадровым шанс поймать суть всё-таки остаётся

2. русские актёры дубляжа безусловно молодцы, но их - немного.
в каждом фильме - почти одни и те же голоса.
и, бывает, голос актёра кино и голос актёра дубляжа - ну оооочень разные.

Аватара пользователя
sunrise
Сообщения: 27356
Зарегистрирован: 11 дек 2011, 14:58
Пол: мужской
Благодарил (а): 472 раза
Поблагодарили: 3064 раза

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#17

Непрочитанное сообщение sunrise » 26 авг 2014, 14:39

разные фильмы - разные требования.
наприм
блокбастер - только профессиональный бубляж, с правильным звуком и прочими плюшками
ситуационная комедия, зачастую с игрой слов - тоже желательно бублики
а те же саспенсы/ хорроры могут обойтись и закадровым
или даже одно- двухголосым
как сериалы те же
ужель кураж бабмбей не мегакрут? :D

Предсказатель
Сообщения: 3717
Зарегистрирован: 20 дек 2010, 01:24
Пол: мужской
Благодарил (а): 204 раза
Поблагодарили: 988 раз

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#18

Непрочитанное сообщение Предсказатель » 26 авг 2014, 16:51

kastrakis писал(а):Однако, в таком случае, основной вопрос: где он - качественный и профессиональный? Возможен ли вапще, если круг артистов дубляжа ограничен, а фильмов в прокат выходит с десяток в неделю? Настолько ли уж профессиональны наши профессионалы, чтоб без подготовки, что называется "с листа" читать оттенки, нюансы и интонации чужой речи, передающие токости чужой актёрской игры?

У приличных актеров дубляжа с выразительными сочными голосами в фильмографии как раз немного шлака, который выходит с десяток на неделю. Я порой так и выбираю кино по понравившемуся голосу переводчика.
Тут нельзя не отметить, что за последние 10-15 лет обработка звука ускакала далеко вперёд и можно один и тот же голос переделать до неузнаваемости. Поэтому вопрос стал упираться не в актерскую игру, а в нужную программу. Наглядный пример - это стахановец П.Иващенко, который в фильмах говорит совершенно разными голосами и интонациями.
Ivan писал(а):1. сам перевод часто бывает некорректный,
в таком случае дубляж оставляет в полном недоумении,
а с закадровым шанс поймать суть всё-таки остаётся

Есть такое. В отличие от mvo дубляж приходится тщательней подгонять под видеодорожку. А русский язык более раскатистый, нежели английский
Но принципиальных огрехов не так много, чтобы на этом заморачиваться
Ivan писал(а):русские актёры дубляжа безусловно молодцы, но их - немного.
в каждом фильме - почти одни и те же голоса.

Более того, голоса некоторых актеров я уже воспринимаю как родных :D
В многоголосом переводе тоже актеров не миллионы. Так что тут они наравне
Но бывает и наоборот. Зацепит в фильме чей-то голос. Лезешь искать переводчицу, смотреть озвучки - а там всего пара фильмов

PS Кстати, сферический пример в вакууме дубляжVSоригинал - это фильм Телефонная будка. В роли невидимого снайпера брутальный голос В.Еремина просто шикарен и наголову выше американского коллеги

Аватара пользователя
Flintov
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 29 ноя 2014, 13:13
Пол: мужской
Семейное положение: в браке
Езжу на: Lanos
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#19

Непрочитанное сообщение Flintov » 02 мар 2015, 19:45

Лучший перевод это был в детстве. Володарский Михалев Гаврилов. Ээээхх

Аватара пользователя
snark
Сообщения: 18010
Зарегистрирован: 20 мар 2006, 13:46
Поблагодарили: 1223 раза

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#20

Непрочитанное сообщение snark » 27 дек 2015, 14:19

Озвучка, которую мы потеряли

phpBB [video]

Аватара пользователя
purga
Сообщения: 5098
Зарегистрирован: 29 ноя 2014, 19:56
Пол: женский
Семейное положение: в браке
Езжу на: да пешком все как-то...
Благодарил (а): 277 раз
Поблагодарили: 446 раз
Контактная информация:

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#21

Непрочитанное сообщение purga » 27 дек 2015, 14:39

Мне тоже Михалев ужасно нравился. Не забуду Рыбку по имени Ванда в его озвучке.
Мне катца, он делал фильмы смешнее, чем они были изначально.

А озвучивальщики иногда льстят актерам на экране. Например Ди Каприо и Дауни у нас озвучивают более красивые голоса, чем там в оригинале)

Аватара пользователя
Zarkon
Сообщения: 31429
Зарегистрирован: 04 фев 2008, 22:07
Пол: мужской
Семейное положение: свободен
Езжу на: DaeWoo Matiz Best
Благодарил (а): 793 раза
Поблагодарили: 1947 раз
Контактная информация:

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#22

Непрочитанное сообщение Zarkon » 27 дек 2015, 14:49

purga писал(а):Дауни


Знакомьтесь. Владимир Зайцев.
Изображение

purga писал(а):Ди Каприо

Сергей Бурунов.
Изображение
Ты выбрал путь, но есть пути другие. И выбор за тобой, мой друг. ©
http://realorfake3d.com/
Sean Bean dies in everything because it's the universe trying to correct the hole ripped in it due to the fact that his name doesn't rhyme when it should. ©

Аватара пользователя
snark
Сообщения: 18010
Зарегистрирован: 20 мар 2006, 13:46
Поблагодарили: 1223 раза

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#23

Непрочитанное сообщение snark » 27 дек 2015, 14:53

Zarkon писал(а):Знакомьтесь
purga писал(а):более красивые голоса

Аватара пользователя
Zarkon
Сообщения: 31429
Зарегистрирован: 04 фев 2008, 22:07
Пол: мужской
Семейное положение: свободен
Езжу на: DaeWoo Matiz Best
Благодарил (а): 793 раза
Поблагодарили: 1947 раз
Контактная информация:

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#24

Непрочитанное сообщение Zarkon » 27 дек 2015, 15:42

snark писал(а):
Zarkon писал(а):Знакомьтесь
purga писал(а):более красивые голоса

Знакомьтесь с теми, кому принадлежат сии голоса.
Ты выбрал путь, но есть пути другие. И выбор за тобой, мой друг. ©
http://realorfake3d.com/
Sean Bean dies in everything because it's the universe trying to correct the hole ripped in it due to the fact that his name doesn't rhyme when it should. ©

Аватара пользователя
snark
Сообщения: 18010
Зарегистрирован: 20 мар 2006, 13:46
Поблагодарили: 1223 раза

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#25

Непрочитанное сообщение snark » 27 дек 2015, 15:56

Речь о голосах, а не о внешности.

Аватара пользователя
Zarkon
Сообщения: 31429
Зарегистрирован: 04 фев 2008, 22:07
Пол: мужской
Семейное положение: свободен
Езжу на: DaeWoo Matiz Best
Благодарил (а): 793 раза
Поблагодарили: 1947 раз
Контактная информация:

Re: Дубляж vs закадровый перевод

#26

Непрочитанное сообщение Zarkon » 27 дек 2015, 15:59

Так и дело не во внешности, а в именах носителей этих голосов.
Ты выбрал путь, но есть пути другие. И выбор за тобой, мой друг. ©
http://realorfake3d.com/
Sean Bean dies in everything because it's the universe trying to correct the hole ripped in it due to the fact that his name doesn't rhyme when it should. ©


Вернуться в «Кино, театр, ТВ»